Disparar sin preguntar
Hoy el periódico El Mundo recoge en la portada de la edición digital un triste suceso:
Un niño de 10 años pierde un brazo al ser disparado con una escopeta por su hermano de 12 en Madrid
Pero dejando aparte el fondo de la noticia, me ha dejado pensativo la forma. No estoy seguro, pero yo diría que lo que quiere decir esa frase es que un niño de 12 años cogió a su hermano de 10, lo metió en una escopeta y lo disparó. Lo increíble de esa interpretación me permite estar casi seguro de que no fue así, y de que lo que fue disparado por su hermano fue una bala que alcanzó al pobre chaval; pero lo que pone es más bien lo primero, en mi opinión.
No es el peor caso de inexactitud lingüística que he visto, pero es uno más de los muchos que se ven cada día de periodistas disparando sin preguntar. Dejando aparte que realmente esa forma de expresar la noticia pueda ser o no correcta... ¿no había otra forma de decirlo para evitar la ambigüedad en cualquier caso? Algo como esto, que encima es más corto:
Un niño de 10 años pierde un brazo en Madrid al dispararle su hermano de 12 con una escopeta
Dispararle. No dispararlo. Y además dejamos fuera esa voz pasiva, que en español suele sobrar.
En el caso del periodismo, da la impresión de que da lo mismo hacer las cosas bien o mal. Y no veo ninguna excusa; porque todavía puedo aceptar que las presiones del poder obliguen a los periodistas a contar ciertas cosas o de cierta manera, pero en ningún caso les obligan a escribir mal. Eso es decisión propia.