 Daylight Serenade (II)
Daylight Serenade (II)
El otru día amenacé con grabar el tema esti, y el vienres fícelo asina: arreglélo un pocoñín y tuve grabando. Y non me disgusta cómo quedó, anque el tempo nun tea bien siempres, y blablabla.
Tampoco ta grabao de una vez. Per un lláu, porque yo nun pueo tocar el acompañamientu y la melodía al mesmu tiempu (anque hai xente que lo fai tranquilamente, y hasta toca percusión). Eso fai que tenga que grabar primero el acompañamientu, con metrónomu. Y lluéu, el mi ordenador a veces chifla un poco si reproduz mientras grabes, así que la melodía grábola tamién con metrónomu ensin escuchar el acompañamientu. Y nunca me queda bien amestáo. 
Aparte, confúndome delles veces, y faigo un pocoñín de trampa, y envede volver a grabalo too, igual aprovecho y grabo sólo un cachu y améstolo a lo que hebía.
Pero en fin, nun me suena mal del too, porque paezse a lo que quería facer. Asina que ya tengo otra canción mía. Ya nun se pue decir "la canción de Guti", porque ya hai dos :-) (y dalguna otra que tovía nun grabé). Agradécense les crítiques.
Grabáo'n Uviéu con guitarra Ibanez Artcore AG75 y amplificaor Roland MicroCube n'Audacity. La pista de la melodía quedárame mui seca y añadí-y un misquitín d'ecu con Audacity.
Daylight Serenade, completa [MP3, 2,8 MB]
 Si quieres que traduzca un artículo (o parte) a un idioma, ponlo en los comentarios.
 Si quieres que traduzca un artículo (o parte) a un idioma, ponlo en los comentarios. 
     If you want me to translate some post (or part) to some language, state so in the comments.
 If you want me to translate some post (or part) to some language, state so in the comments. 
     Si tu veux que je traduise quelque article (ou part) en quelque langue, dites-le aux commentaires.
 Si tu veux que je traduise quelque article (ou part) en quelque langue, dites-le aux commentaires. 
No hay comentarios:
Publicar un comentario