Texto en español Cayucos: modo de empleo Texto en español

Lo siento, queridos periodistas. Admiro tanto vuestra profesión, que las sandeces perpetradas en nombre de la información hacen que me suba por las paredes.

La última. En varios telediarios españoles hemos visto cómo días atrás, ante la tragedia del Africa que intenta venirse a Europa, nos decían que incluso había una página web de un sujeto malo, malísimo, que explicaba cómo venir clandestinamente, animaba a hacerlo, e incluso ofrecía diferentes "paquetes". Así pretendían, supongo (y conseguían, supongo) revolvernos las tripas ante desaprensivos como este, que ofrecen esperanza y lo que venden es muerte. Todos pudimos ver al periodistilla haciendo scroll por una página con fondo amarillo.

Pues resulta que es mentira. Siguiendo el enlace se ve que dicha página pertenece a un sitio web sobre Senegal, y que es un artículo periodístico de tono satírico / provocador, firmado por un tal Christian Costeaux. Nada que ver con un traficante de esclavos.

De hecho, al pie de la página, figura un comentario de esta guisa (lenguaje soez, aviso):

NB sobre deontología: Senegalaisement.com, como es bien sabido, no tiene
deontología. Si piensas escribirnos diciendo que incitamos a la gente a la Gran
Partida, métete tu correo bien dentro del c*lo y piensa sobre todo
en quienes realmente los incitan: ese hijo de p*ta de Abdoulaye Watt y los
izquierdistas europeos que abren sus c*los a cualquiera que los quiera enc*ular.
Y si eres virgen y te asusta un lenguaje tan ordinario, puedes pinchar aquí, o allí, porque igual que estos eres un(a)
enemigo(/a) de la inteligencia que se ofende por las palabras sin entender que
lo más grave no estaba en los términos elegidos, sino en las situaciones
presentadas. (Los * representan la "u").

Lo de Abdoulaye Watt quizás se refiera a Abdoulaye Wade, presidente de Senegal. No entraré en si estoy de acuerdo o no con lo que dice Costeaux ni con su estilo, pero eso no es lo que me importa ahora.

Lo que me importa es que la estulticia y la incompetencia ya nos han colado otra mentira más. Y eso que las peores son las deliberadas, pero las que vienen de la ignorancia y la ligereza tampoco son mancas. No hacía falta verificar la fuente, sólo leer lo que estaba delante de sus narices... Estaba en francés, pero supongo que un periodista tiene formas de superar ese obstáculo (o bien callarse).

6 comentarios:

Anónimo dijo...

hola me llamo ana y me gustaria que me ayudaras a traducir esta cancion de folk del grupo corquieu que esta en asturiano.Muchas gracias por tu ayuda.La cancion es la siguiente:
Ye una roxa mocina
que coyida fo pol diañu
y quedó encantadina
pelos años de los años.

Escondióla nuna cueva
peles peñes cuidada
aunque la mar ta cerquina
sola nun ye p´algamala.

Atópala un mociquín
atópala y enamórase
pero pa desencantala
na mar tien que dexala.

Pa siempre la perdería
si nel suelu la posara
na mar tien que dexala
si ye que la quería.

Y n´una fonte ensin cañu
qu´ente matos s´atopa
bis
una xana alaborota
cuando s´esmuz del
diañu.

Va aportando al sable
vela lloñe la mar
va aportando a la mar
vela lloñe´l sable

Déxala al fin na mar
...
Déxala desencantada
...

Y nuna fonte ensin cañu
qu´ente matos s´atopaba
la xana qu´alborotaba
llibre ta güei del diañu.

Guti dijo...

Hola, Ana.

Pues se hará lo que se pueda :-) Ya sabes, versión libre, sin compromiso alguno... pero aproximadamente puede ser algo así.

----------
Es una mocita pelirroja
que fue cogida (raptada, supongo) por el duende (diablo)
y quedó encantadita
por los años de los años.

La escondió en una cueva
vigilada por las rocas
aunque la mar está muy cerca
sola no puede alcanzarla.

La encuentra un mocito
la encuentra y se enamora
pero para desencantarla
debe dejarla en la mar.

La perdería para siempre
si la posara en el suelo
debe dejarla en la mar
si es que la quiere.

Y en una fuente sin caño
que se encuentra entre arbustos
(bis)
una xana alborota (supongo que es "alborota" y no "alaborota")
cuando se escapa del duende.

Va llegando a la arena
la ve lejos la mar
va llegando a la mar
la ve lejos la arena.

La deja al fin en la mar
...
la deja desencantada.
...

Y en una fuente sin caño
que se encontraba entre arbustos
la xana que alborotaba
libre está hoy del duende.
-----------

Algo así... Un "diañu" es un personaje de la mitología asturiana, una especie de duende o diablillo. Una "xana" es otro personaje, lo que podríamos llamar un hada que vive cerca de un arroyo.

No pillo del todo el sentido de la canción, porque la xana sale ahí enmedio de repente, como si su suerte estuviera unida a la de la chica raptada. No creo que sean la misma, porque las xanas casi siempre se representan con una larga melena rubia, no pelirroja :-) Supongo que todo esto está basado en alguna historia concreta que no conozco, así que no puedo decir mucho más.

Fer dijo...

Guti, roxa significa, además de "rojo" o "colorado" (hablando de objetos principalmente), rubia.

Vamos que referido a una persona, está diciendo que la moza era rubia (así que sí, está hablando de la xana ;-)).

Por cierto que lo de mocina -> mocita me recordó esto, que me hizo mucha gracia:

La nueva España


Por último, la canción está guapa guapa, recomendable jeje.

Guti dijo...

Esto se pone bien, porque me encanta recibir correcciones sobre lo que escribo (¿no decía yo que escribo un blog para mejorar mi escritura?).

La verdad es que lo de roxa no me molesté en mirarlo en el diccionario, porque en mi casa o en mi entorno nunca jamás en la vida lo había visto usar como "rubio". Pero ciertamente significa también "rubio" (cosa que acabo de aprender) y entonces la cosa encaja mejor. Muchas gracias, Esfer.

Por supuesto, "mocita" es una palabra horrorosa y antierótica :-) pero bueno, como traducción literal... habrá que ponerla.

Anónimo dijo...

hola a todos soy ana y queria darte las gracias por haber traducido la cancion gracias a ti y a todas las demas personas que te han ayudado,jeje.besotes

Keyu dijo...

En realidad dice va aportando a la sable vela lloñe la mar, ke la yeva a la arena y ve lejos el mar,va aportando a la mar
vela lloñe´l sable, creo ke kiere decir ke la yeva al mar y la ve lejos de de la arena, osease ke la xana entra en el mar y le aleja de la arena mar adentro. ^^