Texto en español OO

No va de orientación a objetos, no. Va de letras repetidas.

El tipo ese que algunos tienen como guapo pero que en mi pueblo todo el mundo habría calificado como sietemesín, aparte de ser un actor más bien pobre NO se llama "juanín el profundo", es decir, "yoni dip", como dicen mucho en la tele (y cada vez que lo dicen es como si me arrancaran un pelo de la nariz). El muchacho se llama Johnny Depp. Depp. Depp. Fíjate bien. DEPP. CON UNA SOLA E. O sea, "yoni dep".

Cuando a uno lo acosan en el trabajo, eso que toda la vida se ha llamado hacerte la vida imposible, no lo mueven ni lo conmueven. No es "muvin". Vamos, que no se escribe "moobing". Se escribe "mobbing". Con una sola O y dos B. El puto verbo no es "moob", es "mob". Se dice "mobin". Mobbing, hombre, mobbing.

La marca de ropa deportiva no acaba como "libro". No es Reebook. Es Reebok. No se lee "ribuc", se lee "riboc". Recuerda: nada de libros. Y nada de imaginación; lee lo que pone. Carajo.

Podría seguir, pero ya sé que no iba a servir de nada. Cooooooño, ya.

8 comentarios:

Rose dijo...

Te faltó lo de "vodafon lif"... o el tinte "yus for men",jaja,ja,jaaa!!!!,muy bueno,si señor,sobre todo lo del "sietemesin"...(que-y falta una cocedura,vamos)
Por eso,siempre digo, vale mas decir Marilín Monrróe ,con dos huevos, y así,en espánglis que pecar de cutre de oído.
Muy bueno,en serio;)

Rose dijo...

....auqnue ahora que releo,mis ejemplos no tienen nada que ver con las oes,pero bueno,también molan.
Jé!

Guti dijo...

No sé, yo es que lo que me toca las narices es la dejadez. El de "yus for men" es de juzgáo de guardia, tanto que yo creo que lo hicieron así aposta; algún creativo dijo "eso de /dʒʌst/ no lo va a pronunciar el sector de gente al que va dirigido el producto, pero a la vez queremos que sea un producto extranjero, así que vamos a poner yus, que hasta ahí sí llegan". Siempre me ha hecho gracia por lo exagerao. Pa mí que no es dejadez, que es estrategia.

Lo que me fastidia es los periodistas que leen en inglés, pero mal. No voy a los fonemas exactos, que tampoco se trata de eso; voy a que por lo menos la equivalencia sea razonable. Perdono que uno lea la marca "nike" como "naik" en vez de "naikí", porque tiene su lógica (como Ike, Spike, Mike...) Pero decir "mubin" pal mobbing denota claramente que has leído por encima, sin fijarte, que has visto dos letras y entonces lees "u"; y que los periodistas lean por encima es lo que me saca de quicio, porque esos tienen la misma actitud para los contenidos y los datos.

Rumbonín dijo...

¡Vaya! Yo siempre creí que Nike se pronunciaba Nike, como se escribe; ya sabes, por el rollo de que es un nombre de diosa griega y tal...
Pues nada, empezaré a decir Naiki por muy raro que me suene.

¡¡¡¡Joder con el captcha!!!! ¡¡¡¡Cagonróssss!!!!

Guti dijo...

Ojo, ojo; como bien dices, tenemos todo el derecho a pronunciar Nike como "nike" (o "niké", supongo) porque efectivamente es griego. me refería a "naikí" porque es así como lo dicen los guiris, pero no nos van a enseñar a hablar en griego. Es como la peli "gladiator", que podemos decir perfectamente "gladiator" porque así lo diría realmente el prota en latín (gladiator, gladiatoris, me imagino), y no "gladieitor".

Así que sigue diciendo "nike", que hasta ahí podíamos llegar, que vinieran a decirnos ellos en qué consiste la dieta mediterránea...

Rose dijo...

Pues ya que hablas de la dejadez te diré que a mi me ofende lo mismo cuando al doblar una película ,americana ponle,se limitan a traducir de manera literal sin al menos intentar buscar una equivalencia lingüística aceptable pa la oreja del españolito medio -que tiene un inglés de Cáceres- y no tiene por qué buscarle la vuelta a la traducción desde el punto de vista inglés....(no se me ocurre ningún ejemplo,vaya,con todos los que salen...;)
Y digo yo ¿qué yé que no hay filólogos,traductores abondo en paro deseando trabajar?

Baidewuei, ¿¿¿¿cómo haces pa poner los símbolos fonéticos...tienes un teclado especial????...
Y luego dices que no sabes de nada,andaaaa!!!!! ;)
Yes un crack.

Guti dijo...

Ay, eso también me saca de quicio, los anglicismos por ignorancia. Ahora todos decimos "el día después", o "llegar en hora", sin necesidad ninguna. Y la pregunta de si no hay filólogos en la sala siempre me la hago yo... Es algo que nunca he entendido, cómo puede haber paro en una profesión cuya necesidad se hace evidente a todas horas. Me pone enfermo.

Lo de la escritura fonética... La realidad es decepcionante. Por poder, esos caracteres se pueden escribir dando un rodeo más o menos chungo; me daba pereza, así que iba a escribir una "pseudofonética", como /d3^st/, pero dije "esto no se va a entender ni de coña". Y vi la luz: copiar y pegar :-) Fui a WordReference.com, que pone la fonética de las palabras, y... hala, a fusilar.

Rose dijo...

Me dejas acongojada...y yo que llevo AÑOS faciendo los deberes de fonética "a mano"como buena inculta...en fin,no se puede ser buena en todo, tendré que conformarme,je,je;)
Un abrazo.

p.s al final no nos despedimos en el curso,tuve que huir...ya nos veremos swingeando por ahí ;)